Basim Furat(All poems edited by Mark Pirie from the Arabic. Individual translators credited.) Coming To Be Translated by Abdul Monem Nasser My father: An ancient sadness; My mother: A book of sadness. When my father opened the book, I came to be. To language of light I lead the candles Translated by Abbas El Sheikh What dream that dries my childhood What dream that cracks my mornings I am the last in the caravan of solitude My whinnying is leaning on a desert Flooded with mourning And jogging under rains and the splinters of bombs How can I let my forgetfulness Disperse its memories in the direction of pain And not cry: Oh homeland, bring me back My innocence So it can be stripped of everything But the black garment! I am touching my blood Lonely in the parade’s square My echo is shooting the wind And destroying my papers Now there are no shadows for my solitude to be upright How can I wet my forgetfulness With the dawn of amulets And the Arabian jasmine’s stream of pain? The beginning was two firebrands Hastening the horizon And whinnying at the door Without answers The beginning was to trim my sadness Sagging under the weight of my dream And now I am counting the fires of my life My fires protrude in my memory I have the language of shooting stars And the lust of Archipelagos which the Poems are unable to endure There is no guide for my compass Except sadness And the dawn is packaged in testimony To my past I lament you, O defiance!, because your wings Are two nooses for daylight While the sea lets the sunset escape to identityless shore The dusk is the geography of our blood - Myself and Baghdad … We sit on a shore we know Sipping our destruction Oh Baghdad … Night is drying your darkness By my light! Peace resides on the farewell handkerchiefs which Are dried by the rain of waiting Peace dwells in the gowns of tears which are Our history without doubt I alone fill the rivers with songs And memories And strip the waves from their hallucinations I am proud of my destruction And with my destruction I scrape the rust From the clouds Like I scrape from my childhood the Warplanes and trenches I have the times of myrtle and Narcissus, And while they are drowning in his image I write to myself: My mistakes Are a coffin Chasing me, uttering a language That was lost by its own alphabet Until it became homeless, Like nations decayed from divulgence In the cage of wishes My mistakes: I am my mistakes, The mistakes of my father: A mistake that is repeated, My mother is a mistake awaiting a mistake Due to a mistake, I am a mistake counting my steps and Make a mistake How can I let my forgetfulness splinter? The datepalms are brimming and moaning I am the Sumerian Who is heavily armed With dreams and questions I tentatively Shake nostalgia from my fingers I freeze inside my life I shake trying in vain to remove fear from My pillow I caress the sweetness of the forests And cover the shyness of the sea Before the flighty waves I lead the candles to light And mend their patience Not caring for eternity Without caring for their fading too I snatch the horizons and leave I am the paradise of myself and its doomsday I point to basil slowly And gradually the fields flow on my bed The shores sprinkle their wailing near me While tears flow through windows of waiting My longing sneaks away discreetly I feel it I plough in daytime And it ploughs me at night My yearning drags the river to its desert And its thirst to sky And it wails before the oneness of Its innocence My longing is praying in the hearth of its quarrels Carrying the firebrand in its agony Now, which alley will open its shirt for a stranger? I suspend my defeats on the walls And make nostalgia my pillow I am but the last in the caravan of solitude And because there are no glories to gild my life My dreams have left me and gone I leave my sighs on the windows And at the doors I leave my defeats Suicide Translated by Abbas El Sheikh The voice of the skies has cracked from her pagan silence, The violet sings in lust for her smile And the angels supplicate for the fading grief Between her eyes. My love ... May the wilderness gather the remains Of a passion moaning in your hands, A passion of cooing A passion of departure, A passion of the poem in exile Which recites a wailing for her roving poet Between the dust of dating or the rain of memory. Why was I burnt by the warmth of her turning? I might be the last of the returnees From the maze of her pastoral forests, Pasturing my suicide While it is resorting to the bleeding of the sublime question: Why am I in love with you? The fingers of my soul play with your hair. Inhabited by bleeding Translated by Abbas El Sheikh Those who light my candle Their departure is emaciated And their destruction is suspended In remote regions of life. Their trees became red for my sunrise Embroidering my streams with shadowless stars. Those who ignite their dreams in exile - I wish they could inattentively reproduce in The palms of my hands And never permit the mirrors to Reincarnate in me. The handles of my gates are rusty; And yet their fading waving is awake On my doorstep; They pierce my shirt with the myrtle And forget my wound on the house’s table; Just like I forget the day I guarded their steps. I teach Henna how to dance in my fingers And the sign of carnation is nostalgia. But here I can only buy for my soil Flowers that aren’t Arabian jasmine; Even if the cooing is a stable memory - Those who light my candle are inhabited by bleeding. No Looking Back Translated by Abdul Monem Nasser You kindled yearning In your corners And you raised your longing As a banner For all who arrive and depart. You did not say farewell To those who turned your life Into a cesspool, Brimming with pain. You blessed them And moved on Without looking back. So, they followed you. Basim Furat was born in Karbalaa, Iraq, in 1967 and started writing poetry when he was in primary school. His first poem was published when he was still in high school. In early 1993 he crossed the border and became a refugee in Jordan. Four years later he arrived in New Zealand. The death of his father when he was two years old, the fact his mother was left a young widow and his compulsory military service for the Iraqi army in the second Gulf War have had a large influence on his poetry. His poetry has been published all over the world, and has been translated into French, Spanish and English. His first poetry book in Arabic was published in Madrid in 1999 and the second one was published in Amman, Jordan, in 2002. He is a member of the Union of Arab Writers and is the New Zealand co-ordinator for Joussour, an Australasian Arabic/English magazine. In 2004 HeadworX Publishers, Wellington, New Zealand, published his first book of translations in English entitled Here and There. |